Rudyard Kipling: If - Ha

Kipling: If – Ha – magyar fordítások, eredeti angol és franciául

Ha

Fordító: Kosztolányi Dezső

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,
s fejvesztve téged gáncsol vak, süket,
ha kétkednek benned, s bízol magadban,
de érted az ő kétkedésüket,
ha várni tudsz és várni sose fáradsz,
és hazugok közt se hazug a szád,
ha gyűlölnek, s gyűlölségtől nem áradsz,
s mégsem papolsz, mint bölcs-kegyes galád,
ha álmodol – s nem zsarnokod az álmod,
gondolkodol – becsülöd a valót,
ha a Sikert, Kudarcot bátran állod,
s ugy nézed őket, mint két rongy csalót,
ha elbírod, hogy igazad örökre
maszlag gyanánt használják a gazok,
s életműved, mi ott van összetörve,
silány anyagból építsék azok.
ha mind, amit csak nyertél, egy halomban,
van merszed egy kártyára tenni föl,
s ha vesztesz és elkezded újra, nyomban,
nem is beszélsz a veszteség felől,
ha paskolod izmod, inad a célhoz
és szíved is, mely nem a hajdani,
mégis kitartasz, bár mi sem acéloz,
csak Akaratod int: ,,Kitartani”,
ha szólsz a néphez s tisztesség a vérted,
királyokkal jársz, s józan az eszed,
ha ellenség, de jóbarát se sérthet,
s mindenki számol egy kicsit veled,
ha a komor perc hatvan pillanatja
egy távfutás neked s te futsz vígan,
tiéd a Föld és minden, ami rajta,
és – ami több – ember leszel, fiam.


Ha

Szabó Lőrinc fordításában

Ha fejedet megőrzöd zavarban,
Bár csak szidás ér jóságodért.
Ha kétkedők közt bízni tudsz magadban,
De megérted a mások kételyét.
Ha várni tudsz, s a várás el nem fáraszt.
Rágalmaznak, s nem ejtesz csalfa szót,
Nem gyűlölködsz, bár a gyűlölség eláraszt,
S mégse játszod a bölcset és a jót.

Ha álmodol, de nem úr az álom rajtad,
Gondolkodol, de végcélod nem ez.
Ha balsors sújt is, megmarad nyugalmad,
S nincs oly siker, mely lábadról levesz.
Ha az igazságot, amit kimondtál,
Más aljas eszközül használja fel;
Ha élted munkája tiszta rom már,
S tört szerszámmal elölről kezded el.

Ha van szíved, hogy mindazt, mit elértél,
Ha kell, egyetlen kockára rakd,
s túltegyed magad, ha vesztesség ér,
s ne legyen róla többé egy szavad;
Ha tudsz még küzdeni, mikor a lelked,
ideged, izmod régesrég halott,
s helytállnak, mikor nincs más benned,
csak a tudat, hogy ki kell tartanod.

Ha tiszta tudsz maradni tömegben,
s király előtt is őszinte, emberi;
Ha nem bánthat meg sem barát, sem ellen,
Ha nem szolgálva, de tudsz segíteni;
Ha az egész órát úgy betöltöd,
hogy benne érték hatvan percnyi van,
minden kincsével bírod ezt a földet,
s ami még több, ember vagy, fiam.


Ha

Devecseri Gábor magyar fordítása

Ha józanul tudod megóvni fődet,
midőn a részegültek vádja mar,
ha tudsz magadban bízni, s mégis: őket
hogy kételkednek, megérted hamar;
ha várni tudsz, türelmed nem veszett el,
s csalárdok közt sem léssz hazug magad
s nem csapsz a gyűlöletre gyűlölettel,
de túl szelíd s túl bölcsszavú se vagy;
ha álmodol – s nem léssz az álmok rabja,
gondolkodol – s ezt célul nem veszed,
ha nyugton pillantsz Győzelemre, Bajra,
s e két garázdát egyként megveted;
ha elbírod, hogy igaz szódat álnok
torz csapdává csavarja a hamis,
s miért küzdöttél, mind ledőlve látod,
de fölépíted nyűtt tagokkal is;
ha tudod mindazt, amit megszereztél,
kockára tenni egyetlen napon,
s veszítve új kezdetbe fogni, egy fél
sóhajtás nélkül némán és vakon;
ha tudsz a szívnek, ínnak és idegnek
parancsot adni, bár a kéz, a láb
kidőlt, de te kitartasz, mert tebenned
csak elszánás van, ám az szól: “Tovább!”;
ha tudsz tömeggel szólni, s él erényed
királlyal is – és nem fog el zavar,
ha ellenség se, hű barát se sérthet,
ha szíved mástól sokat nem akar;
ha bánni tudsz a könyörtelen perccel:
megtöltöd s mindig méltó sodra van,
tiéd a föld, a száraz és a tenger,
és – ami még több – ember léssz, fiam!


Ha
Gyöngyös Imre fordítása

Ha mind téged hibáztat s körötted
fejét veszti s te nem veszted tied,
ha bízol magadban s a kétkedőknek
elnézed összes kétkedésüket,
ha várni tudsz és abban el nem fáradsz,
ha rágalomra vissza nem hazudsz,
ha gyűlölnek s nem gyűlölet a válasz,
túl jónak, bölcsnek mégsem tűnsz, ha tudsz.

Ha álmodsz s álmod bálványnak nem tartod,
ha gondolkodsz, öncélúan sosem!
Ha képes vagy Dicsőséget s Kudarcot
egyrangúan kezelni teljesen!
Vagy ferdén halljad vissza igazságod,
mit gaz ficsúr rossz csapdaként, ha vet,
vagy életműved összetörve lássad:
Nyűtt szerszámmal újjáépítheted!

Minden nyerésed, hogyha egybegyűjtöd,
egyetlen számra mindazt feldobod,
majd elveszítve újrakezded böjtöd
s a veszteségedet elhallgatod.
Ha parancsolsz szívednek, idegednek,
mikor erejükből misem marad
s kitartanak, ha már több nincs tebenned,
csak meztelen, acélos akarat.

Ha tömeghez szólsz s megőrzöd erényed:
Királyok közt is egyszerű maradsz,
ha sem barát, sem ellenség nem sérthet:
Mindenki számít, egy sem túl sokat.
Ha biztosítod, hogy minden percedbe
hatvan másodperc értéktáv rohan,
tiéd a föld, minden benne s felette!
S mi sokkal több: Ember leszel, fiam!


Rudyard Kipling: If

Eredeti vers angolul

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
‘ Or walk with Kings – nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Angol nyelvű videó, (érdekes látvány)

Gyors videó-vágás (Smash cut), előadja: Christopher Emerson

Franciául, André Maurois fordításában

SI…

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie

Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,

Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties

Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,

Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,

Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles

Travesties par des gueux pour exciter des sots,

Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles

Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,

Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,

Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,

Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaitre,

Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,

Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,

Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

Si tu peux être brave et jamais imprudent,

Si tu sais être bon, si tu sais être sage,

Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite

Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,

Si tu peux conserver ton courage et ta tête

Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire

Seront à tout jamais tes esclaves soumis,

Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire

Tu seras un homme, mon fils.

If— in Hebrew


אם

מאבדים את שלהם, ומאשימים אותך,

אם תוכל לסמוך על עצמך כשכולם בך מפקפקים

אך לקחת בחשבון, שהם כלפיך ספקנים

אם תוכל לחכות, בלי להתעייף מההמתנה

או לתת שירמו אותך, מבלי לעסוק בשקרים

או שישנאו אותך, מבלי להכנע לשנאה

ועדין לא להיות טוב מדי, או לדבר דברים גבוהים

אם אתה יכול לחלום—ולא לתת לחלומות לשלוט בך,

אם אתה יכול לחשוב—ולא לתת למחשבות להפוך למטרותיך,

אם תוכל לפגוש בניצחון או באסון

ובשני המתחזים לנהוג בשוויון,

אם תוכל לסבול שהאמת אותה אמרת

מסולפת בידי נוכלים כמלכודת לטיפשים,

או כשתראה איך נשברים הדברים להם חייך הקדשת

ותתכופף ותבנם מחדש באותם כלים שחוקים

אם תוכל את כל זכיותיך לערום בערימה

ולסכן הכל בעוד סיבוב של הרולטה

ולהפסיד, ולהתחיל מחדש מההתחלה

ועל ההפסד לא לבזבז מילה

אם תוכל להכריח את לבך, את העצבים והשרירים

לתת את תורך, זמן רב אחרי שהם מתרופפים

ולהמשיך כך, גם אם לא נותר בך דבר

מלבד כוח הרצון האומר להם “החזיקו מעמד!”

אם תוכל לנאום בפני קהל, ועל יושרך לשמור

או לצעוד עם מלכים, ולא לאבד את המגע הפשוט

אם בך אויבים או ידידים אוהבים לא יכולים לפגוע

אם כל אדם נחשב בעיניך, אבל לא יותר מדי

אם תוכל למלא את הדקה הלא סלחנית

בשישים שניות שלמות של ריצה למרחק

שלך הארץ וכל אשר בעולם

ויתרה מזאת, בני, תהיה אדם

Hebrew, Héberül

אם תדע לשמור על ראש צלול כשכולם סביבך,

מאבדים את ראשיהם ואז מאשימים אותך,

אם תוכל לסמוך על עצמך גם אם בך איבדו אמון,

אבל לקחת בחשבון שהם חושבים שאין לך כיוון;

אם לחכות אתה יודע ולא חשוב לכמה זמן,

או לתת שישקרו אותך, מבלי שתהפוך שקרן,

או שישנאו אותך, מבלי שתהפוך שונא

וגם להיות חכם וטוב מבלי להיראות שונה.

אם אתה יכול לחלום, בלי לתת לחלומות את חייך לנהל,

אם אתה יכול לחשוב, בלי לתת למחשבות את מטרותיך לבלבל;

אם אתה יכול לפגוש בניצחון או באסון

ומול שני המתחזים האלו לנהוג בהיגיון;

אם אתה יכול לסבול כשהמילים אותן אמרת

הופכות מלכודת לטיפשים בידי נוכלים שלא הכרת,

או כשתראה איך נשברים כל הדברים שרק למענם שווה לחיות

ותתכופף, ותאסוף את הכלים הישנים, ושוב תתחיל לבנות

אם תוכל בערימה לאסוף את כל מה שצברת

ולסכן אותה מבלי לחשוב על מה הימרת

ולהפסיד, ולהתחיל שוב מחדש כמו כל ההתחלות

ולעולם על ההפסד לא לעצור לבכות;

אם תוכל להכריח את לבך, את כל העצבים והשרירים

להגן על מטרותיך גם אם קלושים הסיכויים

ולהמשיך גם אם לא נשאר בך שום כוח

מלבד כוח הרצון שעוד אומר לך “אסור לברוח”!

אם תוכל לנאום בפני קהל מבלי להסתחרר,

ולצעוד עם מלכים – אבל פשוט ואנושי להישאר,

אם בחייך יריבים ואוהבים לא יכולים יותר מדי להתערב

אם אליך כל אחד יכול לגשת, אך לא יותר מדי להתקרב;

אם תוכל למלא כל דקה במדויק,

בשישים שניות שלמות של ריצה אל המרחק,

תוכל לרשת את הארץ ואת כל העולם

ועוד יותר מזה, ילדי – תהיה אדם.